首頁 > 公司服務(wù) > 翻譯資訊 > 發(fā)布時(shí)間:2022-11-21 02:52:25 瀏覽次數(shù):1165
租賃合同翻譯注意事項(xiàng):
1、合同翻譯對譯員的能力有一定要求,法律翻譯譯員都有著豐富的合同翻譯經(jīng)驗(yàn),譯員雖然不一定是律師,但一定是熟悉不同國家法律精神和條款的雙語專家,在多年的合同翻譯工作經(jīng)驗(yàn)的保障下,這些譯員甚至具備編寫雙語合同和保密協(xié)議的功力。在拿到文件后,還要了解合同背后與國際匯兌、會(huì)計(jì)、保險(xiǎn)、運(yùn)輸?shù)确矫娴膶I(yè)知識。
2、拿到文本后,譯員在翻譯前會(huì)通讀合同,研究其結(jié)構(gòu),從宏觀角度把控合同的總體精神。然后了解合同的各個(gè)條款,合同各個(gè)章節(jié)條款間有一定的獨(dú)立性,分析其中的重點(diǎn)。第三才是著手翻譯,并根據(jù)英語等譯入語的習(xí)慣安排條款的排列順序。需要注意的是,合同進(jìn)行漢譯英翻譯的時(shí)候,多使用文體正式莊嚴(yán)的詞匯,才能使譯文達(dá)到用于規(guī)范。另外適當(dāng)遵循“客隨主便”原則,盡可能保留原文結(jié)構(gòu)表述,保留原文的整體格式。
3、翻譯完成后交由第二個(gè)合同譯員進(jìn)行檢查是否存在錯(cuò)譯、漏譯。隨后再發(fā)給相關(guān)專家審校。最終交由排版人員完成格式美化等工作。
合同的翻譯原則
合同類文件翻譯要遵守嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確、規(guī)范通順的翻譯原則,具體而言就是用詞準(zhǔn)確、術(shù)語統(tǒng)一、格式完整。
在翻譯過程中,保持術(shù)語前后準(zhǔn)確一致。雖然英語中倡導(dǎo)語言富有變化,但這在法律英語中顯然不適用,法律術(shù)語已經(jīng)具有較為固定的用法,隨意翻譯會(huì)引發(fā)不必要的誤解,因而在法律翻譯,尤其是在合同中,一樣事物最好不要出現(xiàn)兩種譯法。此外合同中往往出現(xiàn)時(shí)間、數(shù)量和金額等,必須保證沒有此類低級錯(cuò)誤,造成客戶不必要的損失。
對于原文中的重點(diǎn)詞匯和難點(diǎn),首先不要漏譯和回避,要想著多次深入研究,努力還原文本原意。
另外合同中關(guān)于款項(xiàng)支付方面,為了杜絕漏洞,必須同時(shí)使用大小寫,不能隨意遺漏,對于沒有這條的客戶甚至需要提醒加上。并且一定要注意金額中是小數(shù)點(diǎn)還是分節(jié)號。
合同原件的篇章格式也應(yīng)予以保留。正如在上文中我們提到的,程式化的合同篇章結(jié)構(gòu)是保證合同翻譯的嚴(yán)謹(jǐn)性和專業(yè)化的手段之一。
蘇州翻譯有限公司有近13年的翻譯行業(yè)經(jīng)驗(yàn),公司可以承接超60多種語言的翻譯服務(wù),除英語、日語、韓語的口譯、筆譯服務(wù),此外還提供德語、法語、俄語、西班牙語、意大利語、阿拉伯語、土耳其語、越南語、泰語等小語種翻譯服務(wù)。公司有多名專職翻譯和數(shù)百名兼職譯員,資深譯員有海外翻譯工作經(jīng)歷的人數(shù)占比60%,翻譯經(jīng)驗(yàn)豐富。
公司筆譯范圍:機(jī)械翻譯、電子行業(yè)翻譯、通訊行業(yè)翻譯、航天行業(yè)翻譯、醫(yī)學(xué)行業(yè)翻譯、醫(yī)用器械行業(yè)翻譯、化工行業(yè)翻譯、汽車制造業(yè)翻譯、能源翻譯、環(huán)保翻譯、鋼鐵翻譯、建筑建材翻譯、法律行業(yè)翻譯等行業(yè),此外可翻譯各類公證文件、證件、合同、報(bào)表、簡歷、說明書、圖紙文件、報(bào)告、出國文件等。
口譯范圍:商務(wù)陪同、商務(wù)談判、展會(huì)陪同、旅游參觀陪同、小型會(huì)議商務(wù)會(huì)談、耳語交替?zhèn)髯g、中大型會(huì)議同聲傳譯、電話視頻會(huì)議翻譯等。
此外,還可提供同聲設(shè)備租賃及會(huì)議速記服務(wù)。