首頁(yè) > 公司服務(wù) > 翻譯資訊 > 發(fā)布時(shí)間:2022-11-01 02:24:02 瀏覽次數(shù):1269
2022年蘇州市相城區(qū)“相清SHOW”城市路演(海外專場(chǎng))項(xiàng)目路演翻譯服務(wù)
蘇州博程翻譯公司為“相清SHOW”城市路演(海外專場(chǎng))項(xiàng)目路演提供現(xiàn)場(chǎng)翻譯服務(wù),本次翻譯服務(wù)主要為線上參賽嘉賓提供交替?zhèn)髯g服務(wù)。
為適應(yīng)疫情常態(tài)化新形勢(shì),進(jìn)一步加強(qiáng)相城區(qū)產(chǎn)業(yè),人才項(xiàng)目招引工作,加快集聚一批科技領(lǐng)軍人才和創(chuàng)新團(tuán)隊(duì),進(jìn)一步打響“人到蘇州才有為 才聚相城創(chuàng)未來(lái)”品牌。相城區(qū)委人才辦、區(qū)科技局決定舉辦,2022年“相清SHOW”系列城市路演賽。
什么是交替?zhèn)髯g呢?
交替?zhèn)髯g(consecutive interpreting)- 口譯員坐在會(huì)議室里,一面聽(tīng)源語(yǔ)講話,一面記筆記。當(dāng)講者發(fā)言結(jié)束或停下來(lái)等候傳譯的時(shí)候,口譯員用清楚、自然的目的語(yǔ),準(zhǔn)確、完整地重新表達(dá)源語(yǔ)發(fā)言的全部信息內(nèi)容,就像自己在演講一樣。會(huì)議口譯中的交替?zhèn)髯g要求口譯員能夠聽(tīng)取長(zhǎng)達(dá)五至十分鐘連續(xù)不斷的講話,并運(yùn)用良好的演講技巧,完整、準(zhǔn)確地譯出其全部?jī)?nèi)容。
交替?zhèn)髯g和同聲傳譯有什么區(qū)別呢?
一、工作模式不同
1、交替?zhèn)髯g: 口譯員坐在會(huì)議室里,一面聽(tīng)源語(yǔ)講話,一面記筆記。
2、同聲傳譯:是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內(nèi)容口譯給聽(tīng)眾的一種翻譯方式,同聲傳譯員通過(guò)專用的設(shè)備提供即時(shí)的翻譯,這種方式適用于大型的研討會(huì)和國(guó)際會(huì)議。
二、應(yīng)用場(chǎng)合不同
1、交替?zhèn)髯g:交替?zhèn)髯g多用于規(guī)模較小且只涉及兩種工作語(yǔ)言的場(chǎng)合,如外交會(huì)晤、雙邊談判、訪問(wèn)考察、小范圍磋商、記者采訪、司法和準(zhǔn)司法程序、宴會(huì)致詞、新聞發(fā)布會(huì)以及時(shí)間短的小型研討會(huì)等。
2、同聲傳譯:由于其具有不占用會(huì)議時(shí)間的優(yōu)勢(shì),已發(fā)展成為會(huì)議口譯中最常用的模式,廣泛應(yīng)用于各種國(guó)際場(chǎng)合。幾乎所有正式的國(guó)際多語(yǔ)言會(huì)議以及國(guó)際組織(如聯(lián)合國(guó)和歐盟)都采用了同傳作為標(biāo)準(zhǔn)口譯模式。