醫(yī)學(xué)翻譯
首頁 > 翻譯領(lǐng)域 >
發(fā)布時(shí)間:2021-11-07 11:15:12
瀏覽次數(shù):4884
怎么才能做好醫(yī)學(xué)翻譯呢?第一,做好醫(yī)學(xué)翻譯,必須熟知醫(yī)學(xué)英文翻譯的標(biāo)準(zhǔn),翻譯簡(jiǎn)單一點(diǎn)講就是將一種語言轉(zhuǎn)化成另外一種語言,要求表達(dá)的含義和原文一致。而醫(yī)學(xué)翻譯既然屬于翻譯范疇,必須也要遵循這一基本。第二,語法問題,做好醫(yī)學(xué)翻譯,就需避免醫(yī)學(xué)翻譯上語法錯(cuò)誤的問題。比如:A woman with child came to hospital to seek medical help,直譯的話是“一個(gè)帶著孩子的女人去醫(yī)院就診”,其實(shí)正確的譯法應(yīng)該是“一個(gè)孕婦去醫(yī)院就診”,這里面的“with child”是懷孕的意思,而“with a child”才是帶著孩子的意思。由此可見,語法對(duì)于醫(yī)學(xué)翻譯的重要性。第三,靈活運(yùn)用遇到的詞匯。醫(yī)學(xué)英文詞匯最顯著的特點(diǎn)就是它有很強(qiáng)的專業(yè)性,詞的意思嚴(yán)格受到所搭配的詞和語境的限制,因此在醫(yī)學(xué)翻譯中,語境和詞匯的靈活掌握和搭配,合理準(zhǔn)確表達(dá)出來,這樣譯文才能通順流暢。最后,正所謂“人命大于天”,所以想做為一名出色的醫(yī)學(xué)翻譯,就必須擁有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度,強(qiáng)調(diào)其客觀性,在翻譯過程中,不可做過多的贅述或修飾,應(yīng)簡(jiǎn)潔明了,一定要端正態(tài)度。