標書翻譯
首頁 > 翻譯領域 >
發(fā)布時間:2021-11-07 11:21:52
瀏覽次數(shù):4875
蘇州標書翻譯公司-博程翻譯標書翻譯服務涵蓋了60多個語種,60余個行業(yè)。幫助眾多企業(yè)成功投標。無論是常用語種,還是小語種翻譯,都有專業(yè)譯員把控質量,無后顧之憂。
標書翻譯,哪些基本問題需要明了呢?
招標書通常包括:招標邀請函、商務要求部分、技術要求部分、附件和附圖等文檔,這些文檔是編寫投標書的基礎。投標小組成員在編寫標書前,應該仔細、反復閱讀招標書,特別是對投標商的資質要求等內容,投標小組對招標書進行討論,找出招標書中描述不清楚的地方,根據(jù)情況向招標方提出要求解釋,確定項目資質情況、投標以及實施的風險、對手情況、投標的優(yōu)勢、劣勢等;制訂投標策略;確定投標書的內容、投標方式;初步編寫投標書的大綱。接下來蘇州標書翻譯公司小編告訴大家,在投標書編寫過程中,應該注意的幾點。
1.應該按照招標書的要求進行嚴格的應答來整理商務投標書,應答的順序和格式最好嚴格遵循招標書的要求。
2.對于招標書沒有要求的內容,特別是商務標書,最好不要畫蛇添足,如果希望增加對項目投標有幫助的資質,最好經過慎重的考慮,確保沒有漏洞。商務部分主要的目的是展示投標公司的實力,確保參加投標的資格。首要是確保投標有效。注意有些東西可以講出來,但不是所有可以講出來的東西都適合寫出來。
3.差異表的處理:對于投標文件與招標文件中有差異的部分,通常招標方要求標注在差異表中,在編寫投標方案時,應該盡可能的將差異部分找出來,描述清楚,但是,在最后整理、提交差異表時,就需要特別慎重,并不是每個差異都適合在這個正式的場所以正式的方式提出,有些東西需要保持一種模糊的狀態(tài),以提高中標的可能性,同時,又可以為商務和技術談判留下伏筆,便于談判中的進退。
4.對于報價單的處理:報價單按照正規(guī)要求填寫、蓋章、密封后,最好能有一兩套空白的備份,報價單的格式與正式報價單一樣,但是價格不填寫。因為在正式報價單封裝好到遞交報價單前的這段時間,銷售人員很可能探聽到對手的價格或用戶對項目整體價格的意見,這是候需要根據(jù)項目、市場、對手、用戶的情況進行價格調整,這時就可以使用備份的報價單。特別是公司到異地投標,要想重做報價單,時間基本上是不允許的。
5.密封條的處理:在規(guī)定的投標文檔密封條基礎上,一定要多準備幾張備用的密封條,當然是蓋好章的,特別是公司到異地投標,市場信息千變萬化,你不可能保證在投標前不修改你的價格和投標書。
6.商務投標書中的資質和要求公司蓋章的部分一定要對照招標書的要求,嚴格檢查,這部分的錯誤和遺漏將有可能造成廢標,因此,最好有兩個以上的人員專門檢查核對。
7.對于一個集團公司下的多個法人公司之間,可能存在資質共享的情況,這時,應該注意檢查哪些資質不是投標法人單位的資質,如果本投標法人單位的資質,應該請資質擁有的法人單位簽署授權聲明,否則,招標時可能造成"擅用第三方公司的資質欺騙招標單位"的后果而成為廢標。
以上就是有關
蘇州標書翻譯公司/標書翻譯/標書編寫要點的相關內容,希望對于那些想要從事標書翻譯領域的朋友有些幫助,如果你已經很有能力了,歡迎你的加入,如果您需要相關的標書翻譯服務,更加歡迎!