首頁 > 公司服務(wù) > 翻譯資訊 > 發(fā)布時間:2023-06-21 02:47:47 瀏覽次數(shù):1322
美國公證證明中經(jīng)常會遇到“SS”這樣的表達(dá),這個縮寫是代表什么意思呢?代表美國的相關(guān)機構(gòu)名稱嗎?還是代表職位,地址信息?不得不說歐美一些國家真的特別喜歡簡寫,而且由于英文的特殊性,很多時間都需要根據(jù)行業(yè)或者用詞環(huán)境判斷到底是哪一個縮寫。
我們經(jīng)常在進行公證書或者公證證明翻譯中遇到“SS”的簡寫,這可以是難倒了一些查證簡寫的人員。其實,在美國,并沒有像國內(nèi)這樣,有專門的公證處,美國的公證員一般都只是副業(yè),大多數(shù)人是有自己主要職業(yè)的,如銀行職員,律師等等,所以也就不會像國內(nèi)的公證機構(gòu)一樣有自己的官方網(wǎng)站,美國公證協(xié)會關(guān)于“ss”使用的官方解釋,居然用了“astonishing number of”,原來連很多美國公證員都不知道這個簡寫是什么意思了,這樣的話,國內(nèi)翻譯或者公證書擁有者們對這個“ss”摸不著頭腦的話,一點都不丟人!后面隨后給出了這個“ss”的解釋,實際是拉丁文“scilicet”的縮寫,老外就喜歡用拉丁文,沒辦法,英文每個單詞的釋義太多了,很多在一個語境下一個兩三個意思可能都解釋的通,所以會在比較正式,醫(yī)療,法律等等比較重要的文字書寫時,容易引起歧義的地方使用更嚴(yán)謹(jǐn),意思更單一的拉丁文來表示。多余的話說了不少,其實這個“scilicet”的意思就是“即,特別是”的意思,為了主觀突出地址,書寫公證書時要特別寫出所在的特定場所位置,起到一個提示,注明的意思,按照中文證書的寫法來看,這個著重表明基本是沒有出現(xiàn)過的,而且我們書寫地址也是能夠一望而知的,所以這個地方保留原“ss”字母,而不翻譯更好一點,讀起來不會那么別扭。