進出口化工產(chǎn)品安全數(shù)據(jù)表翻譯
首頁 > 公司服務(wù) > 翻譯資訊 >
發(fā)布時間:2021-11-07 12:06:48
瀏覽次數(shù):4118
安全數(shù)據(jù)表(Safety Data Sheet)翻譯,相信熟悉化工貿(mào)易的朋友都知道,可以說做進出口化工產(chǎn)品必須了解并熟悉安全數(shù)據(jù)表(SDS),尤其是作為我國重要外貿(mào)合作伙伴的歐洲國家,SDS是由歐盟的REACH法規(guī)強制要求的信息傳遞載體之一。對于不了解的朋友就會問什么是SDS呢?下面由蘇州博程翻譯資深化工翻譯為大家普及:SDS:主要內(nèi)容包括化學(xué)品及企業(yè)信息、危害鑒定、成分信息、急救措施、消防措施、泄露措施、搬運和儲存、暴露控制、理化特性、毒理學(xué)信息、生態(tài)毒理學(xué)信息、廢棄物處置措施、運輸信息、法規(guī)信息及其它信息16 部分內(nèi)容。注:1.若是經(jīng)REACH注冊過的物質(zhì),必須在SDS上提供注冊號碼。2.對于年銷量超過10噸的危險物質(zhì),必須增加ES(暴露場景)作為SDS的附件。3.若物質(zhì)或配制品進行了CSA(化學(xué)品安全評估),則SDS及EC的內(nèi)容必須與CSA中的信息保持一致。SDS的重要作用:歐洲及國際標(biāo)準(zhǔn)化組織 (ISO)11014采用SDS術(shù)語,即“歐標(biāo)”;然而美國、加拿大,澳洲以及亞洲許多國家則采用MSDS術(shù)語。我國于2009年2月1日實施的GB/T 16483-2008《化學(xué)品安全技術(shù)說明書內(nèi)容和項目順序》也規(guī)定了我國的"化學(xué)品安全技術(shù)說明書"(safety data sheet for chemical products, SDS)。那么,為什么要對安全數(shù)據(jù)表進行翻譯呢?化工行業(yè)已經(jīng)成為我國經(jīng)濟發(fā)展中的中流砥柱,也在我國的對外貿(mào)易中占有越來越大的作用,出口的歐盟許多化工產(chǎn)品都會涉及到標(biāo)準(zhǔn)的安全數(shù)據(jù)表SDS翻譯;化工行業(yè)作為我們?nèi)粘I钪胁豢苫蛉钡囊徊糠郑粌H僅是能源消耗較大、廢棄物較多、專業(yè)性強的行業(yè);也是技術(shù)更新快,發(fā)展?jié)摿Υ?、危險性很高的行業(yè),稍有差錯,不僅會給企業(yè)帶來經(jīng)濟損失,嚴(yán)重時還會危害生命。由此可見,化工翻譯顯得尤為重要。化工翻譯應(yīng)該具備的四項要求,所謂化工行業(yè),就是從事化學(xué)工業(yè)生產(chǎn)和開發(fā)的企業(yè)和單位的總稱,化工行業(yè)涉及各個領(lǐng)域,而且是國民經(jīng)濟中不可或缺的重要組成部分,還是很多國家的基礎(chǔ)產(chǎn)業(yè)和支柱產(chǎn)業(yè),世界化工產(chǎn)品年產(chǎn)值接近20000億美元,改革開放40年來,很多國外企業(yè)在中國紛紛落戶,而國內(nèi)的企業(yè)也開始布局全球各地,在欣欣向榮的貿(mào)易往來中,對化工行業(yè)翻譯人員也有著不同程度的要求,而且要求越來越高,那么在做翻譯SDS等專業(yè)文檔化工翻譯時,應(yīng)該注意哪些問題呢?一、注意用詞的準(zhǔn)確性眾所周知,石油化工專業(yè)文獻的特點是語言精練,用詞準(zhǔn)確,因此在從事SDS英語的翻譯時要做到言簡意賅,通順易懂。比如:在英語詞匯中雖然“destroyed”和“damaged”是同義詞,但它們所表達的程度則大有差異;所以要翻譯時,這兩個詞應(yīng)分別翻譯成“破壞”和“損壞”,而不是只用其中的一個或者其他詞匯來代替;那樣的翻譯勢必會不夠精準(zhǔn),從而給客戶帶來不好的翻譯體驗。因此在翻譯化工行業(yè)時,用詞是非常講究的;但不意味著所選的詞要多華麗多花哨,那樣反而是弄巧成拙了,而是要準(zhǔn)確、通俗、易于接受。二、尋找專業(yè)從事化工翻譯人士由于化工行業(yè)本身所涉及到領(lǐng)域就非常多,包括地質(zhì)、地理、物理、化學(xué)、計算機等各個專業(yè)的知識滲透。因此要想SDS文件翻譯得漂亮,快速通過相關(guān)部門的審批,就需要尋找專業(yè)從事化工翻譯的翻譯公司來進行合作,因為專業(yè)的翻譯公司會調(diào)配熟悉化工領(lǐng)域的專業(yè)譯員來進行SDS文件的翻譯工作,確保質(zhì)量無憂,在從事化工行業(yè)的翻譯時,掌握了解相關(guān)行業(yè)的知識是非常必要的,否則是無法完成如此繁重的翻譯工作的。例如:“foamer”一詞,不熟悉化工領(lǐng)域的譯者會將其翻譯成“泡沫”,但是有化工領(lǐng)域知識的專業(yè)譯員則會譯成“發(fā)泡劑”。由此可見,掌握化工相關(guān)行業(yè)知識可以有助于譯員準(zhǔn)確理解原文意思,從而在翻譯時更加得心應(yīng)手。三、注意化工行業(yè)的表達方式和語法由于化工領(lǐng)域的文件描述都比較客觀,因此專業(yè)文獻常常用第三人稱來描述一些科學(xué)理論及知識;并且多用被動語態(tài)的句子,很少會使用主動語態(tài)的句子,因而這類句子中多數(shù)都是長句,這就給翻譯人員增加了很多困難。不僅如此,化工行業(yè)中的詞匯則多是派生詞、復(fù)合詞和縮略詞,因此在進行化工翻譯時;譯者要從句子、段落到整篇文章角度去正確選用專業(yè)詞匯的含義,合理利用運用語法分析;辨明橘子的主干及其分支(各種修飾成分),做到心中有數(shù);有需要時,還可參考專業(yè)的翻譯理論與技巧,可少走彎路,提高效率。總而言之,在翻譯化工行業(yè)時,除了要保障譯文通俗易懂,準(zhǔn)確無誤之外,語言上還要符合邏輯規(guī)范。如此種種,都是需要專業(yè)翻譯公司的整個翻譯團隊去討論、完善、改進,僅憑一己之力很難完成SDS專業(yè)文件的譯文工作,加之歐盟一直以來對進口產(chǎn)品把關(guān)嚴(yán)苛,所以翻譯SDS等專業(yè)文獻還是需要找對口的從事化工領(lǐng)域的翻譯公司來做。