字數統(tǒng)計標準-蘇州翻譯公司
首頁 > 公司服務 > 常見問題 >
發(fā)布時間:2021-11-07 12:19:57
瀏覽次數:1554
字數統(tǒng)計標準:為什么以“字符數(不計空格)”為統(tǒng)計標準而不是“字數”或者“中文字符和朝鮮語單詞”?以“字符數(不計空格)”為基礎計費是翻譯行業(yè)字數統(tǒng)計的標準,是根據中華人民共和國出版行業(yè)規(guī)定來的。整個行業(yè)都是按照這個標準計費,不是我們一家的規(guī)定。根據中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數統(tǒng)計是以不計空格字符數為計算單位的。而數字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數字和字母也要算翻譯字數的原因還包括以下兩個方面:第一、我們的收費都是根據國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的;第二、數字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。第三、純數字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數字字母是要嚴謹的核對、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數字和字母也算成字數。但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數據很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內。